傅雷家书

  《傅雷家书》自一九八四年底版和一九八五年增加补充版发行以来,深受国内外广大读者的迎接。并于壹玖捌柒年皋月,荣获“全国第四届非凡青年读物”一等奖。

  八六年初,傅敏来信说,《傅雷家书》要重排第叁版了。《家书》尽管是一本内容严穆的书,可是无论在大陆或海外,都很畅销,影响深入。傅敏提到本次重版时,徇许多读者的渴求,准备将书中广大的外文字、句,译成汉语。原来《家书》中,的的确确包蕴了各样各样的外文,有单字,有片语,有氏句;有英文,有法文,以至意大利共和国文等等。那么些字或句,意思并不复杂,往往还只是1人名或地名,以借晓外语的读者,特别是在香港(Hong Kong)华洋杂处的社会中,一向看惯中、英掺夹的书刊的读者来说,自然不会觉得有如何奥僻碍眼之处;可是大陆上的读者为数极众,个中不乏从未接触外语的职员,那些读者读书起《家书》来,每遇外文字句,当然就不可能尽情尽兴,畅读无阻了。

  一九八一年十十二月、一九八五年4月和1989年暮商,先后于东方之珠、新加坡和东京设置了“傅雷家书墨迹展”。在首都和北京的运动中,还展出了于一九八四年春新意识的家书墨迹和家长遗书。引起了社会各界的强烈反响。

蒲京娱乐场 ,  傅敏认为,既然《家书》之中编收的英、法文信件都以由自己译成中文的,此次为全书译注的做事,也该由本人承担,以求风格统一。作者收下来函之初,对于那项重任,倒是“欣然接受”的,当时思想,一封封完完全全的英、法文信,都早就译了,中文信中附带的无所谓多少个外文字句,又算得了什么,译起夹还不相当了然吗?什么人知一口答应下来,到确实先河工作时,才发现实际情状跟想像完全是三遍事。首先,《家书》中要译注的地方,比原来估算的多出许多,全书约有⑦ 、八百处之多,工作量十分大,不是预测中只化短短数日就能够形成的。其次,要泽注的外语,包罗有些种区别的属性。第3类是专盛名同,涉及的界定颇广,涵盖了英、法、德、意、奥、苏维埃社会主义共和国结盟、波兰(Poland)等各国的人名及地名;第三类是音乐术语,包罗各样与乐器、乐曲及音乐评论有关的措辞;第①类是普通的名同、动词、形容词等以及长短不等的片语及句子。这一类表面上看起来最不难对付,可是翻译起来却困难最大。原因是傅雷兼通英、法,外文程度极佳,思维之时,许多东西,往往在不知不觉间,首先以外语方式涌现脑际,信笔拈来,也就自自然然流露于字里行间。傅雷当年跟外孙子通讯,差不多并从未想到以往会集聚成书,刊印出版吗!因而《家书》中所见的某个国外语字句,都是2个个、一句句“镶嵌”在中文里的,而这一类字句,又普通是最不易于以普通话直接表明的,不然以傅雷文字之精湛流畅,断不会以外文方式出现在读者日前。近年来要为“家书”译注,就是要把这么些“镶嵌”在文句里的字眼、片语、句子依次“还原”为华语,既不可能随随便便变更原来的书文上、下句的主次,又不能够使读者念来前言不对后语;既不可能噜嗦累赘有损傅雷文风的美感,又不能够面目全非歪曲《家书》原版的书文的涵义,难怪罗新璋来函中涉及小编那件为“家书”译注的职务时,要称之为一个“吃力而不讨好”的劳作了!

  鉴于各界读者的强烈供给,今后补偿本的基础上,重新整理摘编,更正个别误植之处,并对家书中运用的外语扩充了译注。

  为《家书》译注,前前后后花了好多时日,工作展开中有苦也有乐。小编是利用一字一卡片的办法,一字一句译注的,眼望着卡片越积越来越多,自然感受到重负渐释的兴奋,然则所遇上的灾祸伤神之处,的确也不少。整个译注进程,就好像受托重镶一件价值不菲的珍饰,卸下颗颗红宝,换上粒粒绿玉,不过整件小说必须尽量有限协助原来的荣幸,避防愧对原主。哪个人都通晓傅雷为人严刻认真,凡事一丝不苟,尤其注重团结的笔墨。当年翻译法兰西共和国诗人的大文章如《高老头》、《John·克Liss朵夫》时,宁愿句酌字斟,一译再译,把温馨的草稿修改得体无完皮,不过假设定稿,就未能编者妄自改动一字一板了。最近本身要在《傅雷家书》中缀缀补补,竭力揣摩傅雷当年书写之际的原义,能不怀着如履薄冰的心理、登高履危、步步为营么?以下是本身在译注之余的局地认知,其中许多提到翻译的原则难题,兹记下与译界朋友交换。

  经过有关材质的审核,1955年到1966年阿爹的信件,至少应该普通话信二百十三封,英法文信件九十五封。现存有中文信一百八十一封,英法文信件七十九封;其它,老妈的信有六十五封。新版摘编了爹爹的粤语信一百四十四封,英法文信二十二封;阿娘的信十六封,包罗一封英文信。加上现有的阿爸给自己的三封信,全体摘编了天下文信件一百八十五封。

  首先要探究专出名词的翻译。专盛名词大致蕴涵姓名、地名两大类,原是谈到翻译技巧时开门见山第叁章,在那之中涉及的两项大旨原则:“约定俗成”及“名从主人”,是略有翻译经验的人都如数家珍的,小编原能够无需在此赘述。不过其实,固然家谕户晓的人物,人人熟稔的地名,翻译起夹也不比想像中一般可以一举成功,对号落座的。首要的来由是笔者国历来对许多国外的姓名、地名都未曾统一的译法,再添加近日大陆与港、台三地译名的差别,情形就更复杂了。举例来说,Bach既可译为巴哈,又可译为Bach;Mozart一名,既有人译为莫扎特,也有人译为莫差特;Beethoven
也有贝多芬及悲多芬等不等的译法。莫扎特的本土Salsburg,既有人译为萨尔茨堡,也有人译为萨尔斯堡。笔者以往的天职,既然是为《家书》译注,就又多了一重武术,全数译名,都必须尽量与傅雷原译相同,以求前后一向,而不按今译。譬如说波兰共和国名城Krakow,今泽为“波特兰”,然则傅雷在《家书》中某处曾经译为“克拉可夫”,由此依然决定维持原译,避防混淆不清,增添读者误会。由于《家书》中冒出的荷兰人名、地名,为数极多,人物并非个个是野史人物,因此没有既定的译名;地名也并非个个是名城名都如法国首都、London,只怕是傅雷当年欧游旅途上经过的小镇边境城市,恐怕是意大利山间某处的一口湖,这一个不见经传的地名,甚至在译名参考书中也找不到,由此不首先弄明白那个专名的前因后果,根本就不许翻译。举例来说,傅聪年轻时的钢琴老师Paci是有粤语名字的,叫“梅百器”,《家书》中提到那位意国籍的教师职员和工人作时间,有时用原名,有时用中文名,翻译时务必通读全书,防止自作主张,译出其余多少个名字来。又如与傅聪同时参预第4届国际肖邦钢琴竞赛的有有些园的健儿,个中波兰共和国籍选手Harasiewicz
一名,由于本身不谱菲律宾语,不敢冒然翻译。正感踌躇之际,傅敏寄来叶永烈编著的《傅雷一家》一书,欣然发现书中说起当年傅聪参赛的始末,提到那位波兰共和国(The Republic of Poland)籍选手时,译为“哈拉激维兹”,这一眨眼间间使本人如获至宝。哪个人知译注工作任何完毕后,寄交傅敏征求意见,细心认真、有乃父之风的傅敏在来信中提出一些校订,关于Harasiewicz
的译名,他说:“依照家兄的读法”,应该改为“哈拉谢维兹”。可知哪怕是2个简便的真名,要用心翻译起来,也是煞费周章的。

  英法文信件以及中文信中夹用的外语,均由东方之珠翻译组织副会长、香岛中大翻译系高管、法兰西文化艺术大学生金圣华女士翻译,在此表示长远的谢意。

  有关音乐术语的翻译,坊间可知的参阅书籍,有康讴主要编辑的《大陆音乐辞典》,王沛伦小编的《音乐辞典》,新加坡辞书出版社出版的《国外音乐曲名词典》、《国外通俗名曲欣赏词典》,人音社出版的《国外音乐演出用语词典》,以及Hong Kong万里书店出版的《音乐译名辞典》等等,数量并不多,内容亦不够完善。凡此各个参考书籍,对于同一术语的翻译,都各不一致,例如“rubato”一词,有人译为“音的长短顿挫”,有人译为“速度的伸缩处理”。而各大音乐大师形形色色的文章曲目,就更难有联合的译名了,因而译注时,面对众多名堂,很难选取,唯有尽量参照种种资料,并且反复翻阅《家书》全文,以求平素。不过众多时候,有些有关音乐的外文片语,尽管在参考书中也翻查不到,那种情形之下,就只能求助于精通音乐的对象如刘靖之等,才能博得比较知足的缓解方法。例如《家书》第三12
页(旧版第九7 页)中关系贝多芬幻想曲中间的“singing
part”,就不能够译为“歌咏片段”,年须译为”如歌片段”。

  傅 敏

  接着,笔者要涉及《家书》中涉及外语的第3类境况,即平日同类及片语的应用。正如前方已经提过,傅雷当年执笔写家书时,日常是思潮澎湃、心思洋溢的,下笔如行云流水,自然奔放,不像翻译名著时寻行数墨,推敲再三,所以用起三个个、一句句外文来,也是依情顺势而出,这么些字句多半用外语写来快速便宜,用汉语表明则相反体现蹩扭冗赘了。在相似的情形之下,若要把那一个字句译成汉语,已经很不不难,因为很难找到同样对等的中文表达情势,勉强要译,也反复只可以找此外一种间接曲折的布道,或把名子挪前调后,或把文意增加补充删节等。不过自个儿以后要做的做事是“译注”,而译注的字眼全都紧扣在前言后语中,动弹不得,换言之,翻译上应享
的自由度已经降至最低,而翻译中面临的费劲,也就相形的更形尖锐了。以下是自己“译注”过程中,所碰着的各样难点里部分比较有代表性及幽默的例子。

  第贰种难点涉及文化差别的题材。傅雷在《家书》里选拔了有些外文字,如complex,
devotion, flattered,kind, sentiment,
spontaneity等等,那个字,正如翻译时常叫人讨厌的“privacy”一般,不太好用普通话表明。大家首先以devotion
为例。devotion
在宗教上的含义,是对上帝的真诚与膜拜;在非宗教上的意义,是对壹位或一个迷信的无私的一片丹心与友爱。《家书》中也选定了傅爱妻朱梅馥的几封信。在第②24
页(旧版第二08
页)上,傅爱妻提到傅雷对傅聪父子情深,她对外孙子涂鸦:“他如此坏的骨肉之躯,对您的devotion,对你的关爱,作者看了也激动。”此处用了devotion
一字,在净土守旧中,子女长大后,能够跟养父母变成情人,有时依然以名字称为,因而父母对儿女的真情实意能够用devotion
来描述;不过中夏族民共和国人的社会中强调父慈子孝、兄友弟恭,伦常的关系平昔是长幼有序的,父对子的情绪至深至切,也不宜用“忠诚”或“热爱”来描写,所以自个儿就把devotion
译为“爱护”。接着,笔者要提一提flatter这几个字。这几个字的原义是“谄媚、阿谀、奉承”,不过英文里即便某人接受别人赞誉时,常用“I
am flattered”的说法,以表示自谦,翻译过
来,即相当于汉语的“过奖”、不敢当”、“不胜荣幸”等等。在《家书》第④4
页(旧版第四0
页)中,傅雷表彰傅聪勤干练琴,毅力可嘉,说道:“孩子,你真有这一个劲儿,大家还说是像自家,小编听了好不flattered!”此处,不论“过奖”、“不敢当”或“不胜荣幸”等,都安不下来,所以就译为“得意”两字,全句听起来就比较顺曰,比较像中文的说教。再以“kind”为例。这几个字英文里的意思12分增进,遵照Oxford
English Dictionary, 韦伯斯特’s Third New International Dictionary
以及Collins English Dictionary 中的解释,总结起来就有“ well-bred ,
gentle ,sympathetic , affectionate , Ioving, fond , intimate ,
grateful ,thankful,fender”等等,要是原来的书文有一句“She is
kind”,要译成普通话,就很难驾驭妥当的意味:必须看上下文的意味,小心估摸才行。《家书》中有一处(第二89
页,旧版第②73
页)傅雷提到弥拉年青,未经世事,收到礼物后并非表示,希望做外孙子的能从旁提示,但必须含有婉转,“——但那事你得不行和缓的向他建议,也别显出是自个儿信中慎怪他,只看做你自个儿意识那样十分的小好,不够kind,不合乎做人之道。”此处“kind”既不可能译为“客气”、“仁慈”,又不可能译为“贤慧”、“温柔”,字典上列出的演说,好像三个都不管用。西方人就像很少会对媳妇谆谆劝导,此处的“kind”,作者考虑再三,结果译了“周密”两字,那样就相比语气连贯,后文提到说这一切做法都是为了帮忙他学习“live
the life”,也就天经地义译为“待人处世”了。

  第一类难点是规定字义褒贬的难点。《家书》中选拔的某有个别字眼,表面上看来有早晚的意味,其实是不是认的;另一对则表面看来是不是定的,其实是必定的,例如sweetness,romantic,
flirtlng,automatic, wild
等等,必须看前后文的口吻,才能测定确切的味道。以sweetness
来说,字典的表明中,全体是端正的,差不多找不出二个贬义,但是在《家书》第陆7
页(旧版第⑥3
页),傅雷提到莫扎特的音乐,推崇为“毫无世俗的感伤或是靡靡的sweetness”,此处既有“靡靡”在前,已经规定与限制了背后那sweet-ness
的含意,字典上的“甜蜜”、“甘甜”、“白芷”、“轻快”等字眼,多个都套用不上,最后,只可以决定译为“甜腻”,以示贬义,但又不违原意。相反的,“flirting”一字,一般译为“调情卖俏”,多数富含贬义。但《家书》中另一处(第399
页,旧版第壹82
页)傅雷研讨莫扎特的音乐时,称之为“那种十八世纪式的flirting”,由于那里毫无低毁之意,充其量只可译为“风情”。又如“wild”一字;英文原义含蕴极丰,既可诠释为uncivilized,savage,uncultured,rude,violent
等,也可解释为uncontrolled,elated,enthusiastic,free,raving,unconventional
等等。《家书》中提到德国人唱“Harry路亚”时为wild,而说起莎士比亚人物如迈克白斯、奥塞罗等,也是wild,那么,前者为“豪放”,后者就该译为“狂放”了(第壹75—276页,旧版第159—260
页)。至于“automatiC”一字,照字典上的解说,大约正是“自动”而已。《家书》中第②37
页(旧版第一19
页)谈到音乐的上演时,说道:“心、脑、手的神经联系,可能在音乐演出比其他格局更微妙,不便于懂获得成为automatic
的水平。”此处假使不慎把automatic
译注为“自动”,后果就不可思议。试问演奏音乐而达至“自动”的档次,岂非灵性尽失,令人有“机械呆板”的感觉到?这么一来,就把傅雷原版的书文中自然的意趣变为否定了。经数12次研商,作者把那边的“automatic”译为“一箭穿心,收放自如”,笔者认为这样才能符合傅雷笔下大演奏家的影象。

相关文章